だれか は 寺に 行ったitta

https://shitposter.world/notice/Al6mO9BLMwGIBdSdVo

壷阪寺の境内は、インド製の彫像やレリーフ(1枚目)がたくさん

壷阪寺 (=jar, heights, buddhist temple; tsubosakadera) 'no' grounds 'ha' インド (=I-n-do, India) 製=('se-i', made-in) (no) sculpture 'ya' レリーフ(=re-ri-fu, relief) [1 枚目=(photo, 'ma-i-me')] ga takusan (= many)

= Tsubosakadera's premises have many Indian statues and reliefs (1st photo).

3,4枚目は境内ですやすや寝てたねむねむにゃんこ。無防備 だ なぁ

3,4 photo (ha) grounds (de) soundly sleep-teta nemu nemu nyan ko. 無防備 (= defenseless, mubobi) de na'a

= The third and fourth photo, on the premises, a kitty kat soundly sleeps. So defenseless.

#jp

私 は チャットGPTの会話 で どんな 人造人間の方言 を 学びます か ?

人造 = jinrou (じんぞう)

人間 = ningen (にんげん)

方言 = hougen (ほうげん)

#jp

Sakeru Gum series さけるグミ 1-11 complete (Eng SUB) #jp

https://yewtu.be/watch?v=sZsJyCyGBSI

Can't forget ながい ("nagai") = long

I can make out a few words in the audio but not the whole sentence. Also Chie-chan writes the following on the parcel after "Long Man" arrives.

少し おかん あります か

sukoshi ojikan arimasu ka?

[little bit] [o = prefix][hour interval] [to be] [ka = question indicator]?

悪魔の名前は「しりてる」

THE NAME OF THE DEMON WAS "BUTTOCKS SHINE".

しり = buttocks

照るてる = to shine

(The Mortuary Assistant) #jp

Tome the blacksmith girl of #nioh is the NPC I interact with the most (as the case for every player). She sometimes says something that is subtitled as,

"What sort of swords do they have in your land?"

The protagonist William is nicknamed Anjin by most Japanese NPCs. In the audio, "Anjin" can be heard in the beginning of the sentence.

"anjin no kuni ni wa don'na katana ga aru no"

  • anjin no kuni = Anjin's country
  • ni = from
  • wa
  • don'na = what kind, what sort, what
  • katana ga
  • aru = to be, to exist
  • no = question indicator (feminine)

按針あんじんくににはどんなかたな有るaru

#jp

J'ai vaincu une ogresse (l'espirit d'une morte) qui pleurait des larmes de sang qui deviennient les lilies araignées rouges (彼岸花ひがんばな).

#fr #jp

I defeated an ogress (the spirit of a dead woman) who cries tears of blood that become red spider lillies.

#nioh

たっせい (translated as "mission complete") appears when the player completes a mission in Nioh.

(The game is about an English sailor named William whose guardian spirit was kidnapped. He travels to Japan to rescue her.)

I bought the game for myself and friend during a winter sale. We've been playing jolly co-op this weekend. Also I asked a chatbot about displaying kanji with furigana and it gave me this example.

漢字注音ちゅういんです。

#jp #nioh

https://yewtu.be/watch?v=zKnE98Wk2lM&t=2m29s

(Ah ha ha) sugoi nioi ga suru na?

すごい 匂い が する な ?

[cool] [scent] [ga = subject of verb] [to do] [right?]

https://8020japanese.com/particle-ga/#what-is-ga

"(WOW!)

"Furanku, kona kore yo no mono omoenai!"

フランク、こら これ 世 の もの 思えない

Frank, [hey] [this] [world's] [thing] [seems not]

"What's wrong, Safari Man? What's wrong?"

"Moshikashitara... O CHIN-CHIN DA."

若しかしたら… O CHIN-CHIN だ

"FURANKU, O CHIN-CHIN DA! AAH!"

"moshikashitara" seems to be a variation of "moshikashite":

-tara = (perhaps) by any chance

https://jisho.org/search/moshikashitara

-te = (perhaps) if I'm not mistaken

https://jisho.org/search/moshikashite

https://yewtu.be/watch?v=U4_6KIF4ZUs

I also found on jisho.

申し兼ねる (moushikaneru) = "difficult to say"

#jp

In the Japanese dub of Mistral's introduction, she says:

りべりア 内戦 で

'"ri be ri a" naisen de'

[Liberia "inside war" in]

伝説 と なった 白人 少年 兵

'densetsu to natta hakujin shounen hei'

[legend rumor (causal relationship) becomes white human boy soldier]

"In the Liberian civil war, a white boy soldier became a legend."

  • 内戦 (naisen) = civil war
  • 内 = inside
  • 戦 = war
  • 伝説 (densetsu) = legend, folklore
  • 伝 = legend
  • 説 = theory, view, rumor
  • 兵 (hei) = soldier

When I tried identifying "naisen", a wrong kanji I had stumbled upon was 戟 (weapon) which is only different by the top markings on the first radical.

The Japanese dub is a lot different, less poetic, than her line in the English dub.

Liberian but white as snow. A natural-born killer even as a child.

https://yewtu.be/watch?v=lZIV0VJTRcU

#jp #metalgear

I remember seeing promotional videos for Metal Gear Rising that showcase the bosses in the game, but I can't find those videos anymore. The top results are now YouTubers who recorded the cutscenes.

I was curious about what Mistral says in her Japanese dub. Thanks to the subtitles, I can piece it together.

https://yewtu.be/watch?v=g3SiJkfMv9w&t=27m14s

私 は ミストラル

'watashi wa "mi su to ra ru"'

I am Mistral

フランス の 冷 たい 突風

'"fu ra n su" no tsume ta i toppu'

France's cold piercing wind.

冷 (tsume) = cold

突風 (toppu):

突 = stab, pierce

風 = wind, air

Based on how online tools acted when I queried these characters "toppu" appears to be a single word represented by two kanji. Otherwise, the kanji individually have very different pronunciations.

Side note: I like Mistral's English dub more than her Japanese dub. In the former, I can hear her combined French-African accent, not so much for the latter. In Japanese, she also sounds a lot like Ragyo from Kill la Kill, not as unique as her English dub.

#jp #metalgear

Today I learned three new Kanji from a yewtube video.

https://yewtu.be/watch?v=7-IkUdg9YWM

人 (jin) = human

黒 (koku) = black

白 (haku) = white

I haven't delved into Katakana yet, but the wallpaper says

二がス イン パりス

#jp

今日 は なに しよう かな

"kyou ha nani shiyou ka na?"

(What should we do today?)

I learned this phrase from the disgusting French cartoon Peepodoo.

In the episode "Barubaru-chan", Peepodoo plays an eponymous video game, dating a fictional-within-fiction character Barubaru-chan. She represents an anime girl but appears as an animated photograph of a woman.

The pronunciation sounds like

"kyou wa nani ..."

However, the topic marker in Japanese is pronounced "wa" but spelled は.

#jp

Learning Japanese with Pink Guy.

https://yewtu.be/watch?v=4qKJS-8bzoA

"Ohayoo gozaimasu.

おはよう ございます。

(Good morning.)

"Kyou wa

今日 わ

"Ramen (w)o tsukurimasu."

らめん を つくります。

(Today I'm making ramen.)

"Tanoshi desu ne."

たのしい です ね。

(Fun, right?)

"Jaa. Hajimemashou."

じゃあ。はじめましょう。

(Well then, let's start.)

Also trying out fcitx5 + anthy to type Japanese.

https://wiki.archlinux.org/title/Fcitx5#Integration

#jp

My very own table for Hiragana.

aiueo
k
s
t
n
h
m
y
r
w

(Dakuten and handakuten added to corresponding kana: k-related syllables become 'g', and so on.)

kg
sz
td
hbp

#jp

I told myself to learn Japanese even though it is one of the hardest languages to learn coming from English.

[Obligatory complaint about Kanji.]

I managed to get a hold of Genki. In the Kanji section, it says:

Kanji are Chinese characters which were introduced to Japan more than 1500 years ago when the Japanese language did not have a writing system.

This is a statement I took with skepticism since the erasure of history and culture occured throughout the ancient times. But this would mean the Japanese language did not have a writing system prior to 500 CE.

I had found a website that I probably wouldn't be able to find through a search engine in the future. (Very old looking, goes against established academic canon, will probably be out-competed by newer search-optimized websites).

https://www.archaeometry.org/pre-kanji.htm

Regardless, there is no way around Kanji.

日 = "day" or "sun"

I would have never guessed as it looked more like a drawer.

#jp